Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

“Il Domani Appartiene a Noi” – A história não contada de uma canção

Baseada no filme Cabaret, foi reinterpretada em italiano por dois militantes de Úmbria, que forneceram as versões italianas a Junio Guariento e à Compagnia dell'Anello.

por Antonio Chimisso in Barbadillo

O bando Balder, mural icónico em Castel Camponeschi, local de um acampamento Hobbit em Abruzzo.

Il Domani Appartiene a Noi da banda Compagnie dell’Anello é uma canção muito conhecida que se tornou quase um hino para a geração neofascista que criou os Campos Hobbit nas décadas de 1970 e 1980. Mesmo hoje, décadas depois, goza de considerável popularidade e ampla aceitação, tendo sido adoptada como hino da Fronte della Gioventù e da juventude patriótica até aos dias de hoje.

Do filme “Cabaret”
Cartaz do filme.

A música é de Tomorrow Belongs to Me, cantada em Cabaret, de Bob Fosse, por alguns militantes da Juventude Hitleriana na famosa cena da cervejaria, que termina com Mefisto a sorrir, piscando maliciosamente para futuros cenários políticos na Alemanha. O texto italiano é livremente inspirado na canção cantada (em inglês) no filme, que por sua vez é uma transposição do musical da Broadway com o mesmo nome, produzido pelos autores americanos John Kander e Fred Ebb a 28 de Novembro de 1966. É influenciado pela cultura völkish que se difundiu no início do século XX na Alemanha graças aos intelectuais da Revolução Conservadora, de Ernst Jünger a Ernest von Salomon, passando por Carl Schmitt e Ernst Niekish (muitos dos quais acabaram entre os opositores do Nacional-Socialismo).

A autoria da letra italiana, no entanto, permaneceu sempre um mistério. Junio ​​​​Guariento, voz e alma do Il Domani Appartiene a Noi, relatou repetidamente ter recebido estas palavras escritas num pedaço de papel de um jovem napolitano durante o Campo Hobbit 1. A Associação Lorien, no seu arquivo de música alternativa, lista os autores da letra como desconhecidos. E Adolfo Morganti, que fez o arranjo da canção antes da sua gravação, não conseguiu fornecer qualquer informação sobre o assunto.

Testemunhos do Círculo Ezra Pound

No ano passado, de forma bastante inesperada, durante o encontro que celebrava o quinquagésimo aniversário do percurso político do Círculo Cultural Ezra Pound de Perugia, alguém recordou que o Círculo, para além da sua significativa actividade política e intelectual, merecia também crédito pela composição da letra daquela canção.

Uma adaptação teatral de Ezra Pound.

O Círculo Ezra Pound foi fundado a 1 de Novembro de 1972, a partir de uma cisão entre militantes da filial de Perugia da FUAN[1]. Criticaram a organização universitária MSI[2], nas suas próprias palavras, por “não ter a capacidade de se libertar das rígidas estruturas de oposição ideológica herdadas da queda do fascismo… e que o Círculo E.P. foi formado precisamente para ter essa liberdade de interpretar a realidade para além das linhas políticas”.

Uma noite, um grupo deles foi ao cinema Modernissimo em Perugia para assistir a Cabaret e ficaram intrigados com a canção “Tomorrow Belongs to Me”, que fazia parte de uma das cenas mais icónicas do filme.

O texto em inglês

Para melhor compreender o significado daquela canção e a sua verdadeira força simbólica voltaram ao cinema e gravaram-na ao vivo com o intuito de a traduzir para italiano. Na versão original do filme Cabaret o texto diz:

The sun on the meadow is summery warm.
The stag in the forest runs free.
But gather together to greet the storm.
Tomorrow belongs to me.

The branch of the linden is leafy and Green,
The Rhine gives its gold to the sea.
But somewhere a glory awaits unseen.
Tomorrow belongs to me.

Now Fatherland, Fatherland, show us the sign
Your children have waited to see
The morning will come
When the world is mine
Tomorrow belongs to me
Tomorrow belongs to me
Tomorrow belongs to me
Tomorrow belongs to me

A letra da canção era poeticamente poderosa e alusiva, mas não parecia refletir completamente o significado simbólico da cena do filme. Imaginaram outro conteúdo e, como a letra italiana não parecia apropriada para o contexto, decidiram não simplesmente traduzi-la, como tinham inicialmente planeado, mas sim reescrevê-la de raiz, adaptando-a às sensibilidades políticas e culturais particulares do Circolo, que estavam a surgir naquela época.

A Interpretação Italiana

Giovanni Rizzo, natural de Salento, futuro jornalista e secretário regional da Puglia para o Confsal-Unsa[3], pegou na caneta e no papel e, com a ajuda de Luciano Pavone, natural de Abruzzo, começou a compor aquela que viria a ser a famosa letra da versão italiana de “Tomorrow Belongs to Us”.

O mundo do Círculo Cultural Ezra Pound era muito próximo do Professor Giacinto Auriti[4], cujas teorias sobre a propriedade do dinheiro eram bem conhecidas. Claras referências ao seu pensamento reflectem-se, quase como uma assinatura, na letra da canção, que, não por acaso, convoca o povo a derrotar os “senhores do ouro”, a “usura” (no sentido poundiano do termo, claro) e aqueles que “exploram na sombra”.

A canção ganhou, assim, vida própria, caracterizada por uma letra italiana que delineava perspectivas em harmonia com os ideais que definiam a identidade daquele microcosmo político, e inevitavelmente muito distante da realidade alemã das primeiras décadas do século passado.

O jovem Junio.

Giovanni Rizzo recorda que o texto de Il Domani Appartiene a Noi circulou obviamente fora do Circolo e, daí, seguindo caminhos desconhecidos, chegou a Junio ​​​​Guariento, cuja banda Compagnia dell’Anello, lhe conferiria a ampla circulação que obteve.

Jack Marchal e Junio ​​​​em Montesarchio para o 40º aniversário dos Campos Hobbit.

Como é sabido, os arquivos do MSI, especialmente os dos grupos extraparlamentares de direita, foram dispersos, quando não destruídos, em parte para se protegerem de possíveis processos judiciais. Não foi o caso dos arquivos do Círculo Cultural Ezra Pound, que sobreviveram praticamente intactos até aos dias de hoje. Este encontro que assinalou o quinquagésimo aniversário do Circolo impulsionou, portanto, a produção de um volume anotado com todas as publicações e panfletos produzidos. Já na prova de impressão (p. 655), esta obra será publicada em breve, logo que esteja pronto outro volume com uma coletânea de ensaios e reflexões sobre esta experiência.

O texto em italiano e português

Ascolta il ruscello che sgorga lassù / Ouve o riacho que corre lá em cima

Ed umile a valle scompar / E humildemente desaparece pelo vale

E guarda l’argento del fiume che / E vê a prata do rio que

Sereno e sicuro va / Sereno e seguro flui

Osserva dell’alba il primo baglior / Observa o primeiro vislumbre da aurora

Che annuncia la fiamma del sol / Que anuncia a chama do sol

Ciò che nasce puro più grande vivrà / O que nasce puro viverá maior

E vince l’oscurità / E vence a escuridão

 

La tenebra fugge i raggi del sol / A escuridão foge dos raios de sol

Iddio dà gioia e calor / Deus dá alegria e calor

Nei cuor la speranza non morirà / A esperança não morrerá nos nossos corações

Il domani appartiene / O amanhã pertence

Il domani appartiene / O amanhã pertence

Il domani appartiene a noi / O amanhã pertence-nos

 

Ascolta il mio canto che sale nel ciel / Escuta a minha canção que se eleva no céu

Verso l’immensità / Em direção à imensidão

Unisci il tuo grido di libertà / Unam o vosso grito pela liberdade

Comincia uomo a lottar / Comecem a lutar, homens

 

Chi sfrutta nell’ombra sapremo stanar / Saberemos como rastrear aqueles que exploram nas sombras

Se uniti noi marcerem / Se unidos marcharmos

L’usura ed il pugno noi vencerem / Venceremos a usura e o punho

Il domani appartiene / O amanhã pertence

Il domani appartiene / O amanhã pertence

Il domani appartiene a noi / O amanhã pertence-nos

La terra dei Padri, la Fede imortal / A terra dos nossos pais, a fé imortal

nessuno potrà cancelar / ninguém pode apagar

il sangue, il lavoro, la civiltà / o sangue, o trabalho, a civilização

cantiamo la Tradizion. / cantemos a Tradição.

 

La terra dei Padri, la Fede imortal / A terra dos nossos pais, a fé imortal

nessuno potrà cancelar / ninguém pode apagar

il popolo vinca dell’oro il signor / que o povo conquiste o ouro

 

Il domani appartiene a noi / O amanhã pertence-nos.

Il domani appartiene a noi / O amanhã pertence-nos.

Il domani appartiene a noi / O amanhã pertence-nos.

O Campo Hobbit de Benevento (foto de Ferdinando Parisella)

[1] Fronte Universitario d’Azione Nazionale.

[2] Movimento Sociale Italiano.

[3] A Federação Confsal-UNSA, força representativa da Função Pública (Ministérios, Agências Fiscais, Organismos Públicos Não Económicos), é um sindicato fundado em 1954.

[4] Giacinto Auriti (Guardiagrele, 10 de outubro de 1923 – Roma, 11 de agosto de 2006) foi um jurista e ensaísta italiano, conhecido por ter desenvolvido uma teoria pessoal sobre o dinheiro (a que chamou teoria do valor induzido do dinheiro).

Montesarchio (BN) – Acampamento Hobbit 40, 23 de Junho de 2017. 
No final da primeira noite, Junio ​​​​Guariento e Jack Marchal convidaram as outras bandas que atuaram nessa noite, Decima Balder e Antica Tradizione, a subir ao palco, juntamente com a organizadora do acampamento, Marina Simeone, para cantarem juntos Il Domani Appartiene a Noi.
 
Vídeo produzido pela Associação Cultural Lorien.